
Sarò breve. La traduzione è un punto di passaggio necessario per impossessarsi della letteratura straniera. Ciò vale soprattutto oggi, nell’epoca di internet. Ci pareva quindi di dover dedicare una sezione di Retroguardia 2.0 alla traduzione e diffusione in internet della letteratura contemporanea italiana. Chi desidera collaborare con noi può scriverci.
Al momento, con l’aiuto di JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES – traduttore colombiano – e con il sostegno degli scrittori e traduttori Marino Magliani e Roberto Rossi Testa, andremo a tradurre in spagnolo, una delle lingue più diffuse al mondo, frammenti d’opere letterarie italiane.
La traducción es un punto de salida necesario para apoderarse de la literatura extranjera. Esto vale, sobre todo hoy, en la época de la Internet. Nos ha parecido por tanto dedicar una sección de Retroguardia 2.0 a la traducción y difusión en la red de la literatura contemporánea Italiana. Quien desee colaborar con nosotros, puede escribirnos.
En el momento, con la ayuda de JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES – traductor colombiano- y con el respaldo de los escritores MARINO MAGLIANI y ROBERTO ROSSI TESTA, estaaremos traduciendo al español, una de las lenguas más difundidas en el mundo, fragmentos de obras Italianas de la literatura.
f.s.
N.1 [MARIO BENEDETTI, Nueve Poesías de "Humana Gloria" (2004) ] (formato PDF)
Traducción de JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES. Textos Seleccionados de Francesco Sasso. Revisión de la traducción de Marino Magliani
***
N.2 [FRANCESCO MAROTTA, Seis poesías de "Huellas sobre el agua" (2008) ] (formato PDF)
Traducción de JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES. Textos Seleccionados de Francesco Sasso. Revisión de la traducción de Roberto Rossi Testa









